A Common Lawyer's Bible
A Common Lawyer Translates & Annotates the Bible
Common Lawyer Bible
—Translator: Brent Allan Winters—
A New Translation
—Not Based on Any Other Translations—
From the Original Hebrew, Chaldee & Greek Tongues
Toward a Raw Translation of God's Writs
In appreciation of a suggested donation (or more):
- Book (in Four Volumes) - $190
- E-Book (in Four Volumes) - $80
The Common Lawyer's Bible Highlights the Bible’s Leading Struggle:
God’s Kingdom of Law -vs- Men’s Empires of Evil
- Translates the Bible from original Hebrew, Chaldee, and Greek tongues
Provides over 15,000 helpful notes to the English translation
- Cites and describes over 800 written American court opinions that use particular Bible passages for support
- Notes first principles of our common law found in the Bible and their present application
- Includes detailed Headnotes, introducing each of the Bible's 66 books
- Introduces each grouping of the Bible's books of history, poetry, prophecy, and epistles
- Attaches 135 appendices, discussing the accord between God's laws unwritten in creation with those written in the Bible
- Shows how our laws of nature unwritten in the nature of things, compliments the law's of nature's God written in the Bible—and vice versa
Brent's translation of the Bible is the result of 40 years' work, the last 10 of which he read and worked with the Bible only in its original tongues, in order to better accustom his mind to those tongues and their authors' intent.
Every Bible translation has its driving purpose. The purpose of King James' translation of 1611 was to overcome the Geneva Bible of 1560; the purpose of the English Revised Version of 1881 was to translate the New Testament from the Alexandrian minority-text tradition; the purpose of the American Standard Versions of 1977 and 1995 is to reduce translation to word-for-word accuracy; the purpose of the New International Version is to promote gender neutrality and gender confusion.
The purpose of the Common Law Bible, however, is neither for mass appeal and sales, nor to overcome other translations; but rather, first, to provide its translator with a ready text and notes from which to teach; second, to show that the Bible is the very best law book we have. (People v. Boyd, 311 N.C. 408, 319 S.E.2d 189, 199 (1984) (finding that these words of the prosecutor to the Jury are no justification for reversal of the verdict)).
The foundation of a country’s law and government, writes Brent, lies in its sense of deity—whether false or true. And one discerns a country’s sense of deity by discovering to whom a critical mass of its members attributes final, non-appealable power to decide right from wrong in individual cases; such determinations are law. From time out of memory, men have called such a person, thing, or combination of persons or things with power of a single will "a lawgiver" and "a god". Throughout man's history, including the history the Bible records, a person's—or a nation's—lawgiver is their god. Thus it is said, show me your lawgiver, and I will show you your God.
A lawgiver is often one’s self, another person, the majority of a group of men such as a legislature or court panel, or the true God. If, however, this foundation is other than the Maker of skies and land and all that is in these, it is idolatry: the spawning bed of priestcraft and its ever-present handmaiden called statecraft. No person or country can be any stronger than its god.
There is no avoiding the decision; each American shall choose his god, his final arbiter of right and wrong. Simply put, his choices are only two: he will decide the government of the laws of Nature and of Nature's God, or a government of men; either freedom or slavery; life or death. By his choice, he and his country will evermore tend toward the one or the other.
Moreover, a person or country will become more-and-more like its god. Thus, for a country to identify itself in a man or party of mere men is to suffer the fate of that man or combination of men. Indeed, the Romans said that the voice of the people is the voice of god; therefore, when the people spoke false or no longer cared enough to speak at all, Rome crumbled. Likewise, the French people cried to Napoleon, You are France, and France is you; thus, when Napoleon fell at Waterloo, all France fell with him.
What Readers Say:
Brent's annotated translation is very Blackstonian & Brent is very Wycliffian.
—Greg from Virginia
Brent's Bible translation and notes is truth poured through Brent's personality. His translation is as earthy as the Bible's original Hebrew, Aramaic, and Greek; his comments are as down-to-earth as the Bible's application.
—Ed from California
The Winterized Bible.
—Laura from Washington
A truly massive and magnificent work for the benefit of the world.
—Rob from Australia
Mr. Winters notes in the Good Book about unity and soul are stunningly brilliant I... want you to know how valuable I am finding the Good Book to be and am learning what the Bible really says with Mr. Winters good teaching.
—NS from Illinois
Brent's translation is frank; no frills.
—Rex from Florida
Brent’s translation is as earthy as the Bible’s original Hebrew, Aramaic, and Greek; his comments are as down-to-earth as the Bible’s application.
I highly recommend studying Brent’s translation of the Bible. The footnotes are like diamonds!
Mr. Winters’s notes in the Good Book about unity and soul are stunningly brilliant. I...want you to know how valuable I am finding the Good Book to be; and I am learning what the Bible really says with Mr. Winters good teaching.
Good Book Uncooked
A Common Lawyer Translates & Annotates the Bible
—Brent Allan Winters, Attorney at Law—
Translates the Bible from its original Hebrew, Aramaic, and Greek tongues
Strives to always match the same original word-root to the same English word-root
Uses detailed Headnotes to lead into each of the Bible’s 66 books
Provides over 15,000 footnotes
—Unpacking the text of the Bible’s original tongues
—Describing over 800 U.S. court opinions that use the Bible for support
—Comparing synonyms of the Bible’s original tongues
- Translates legal terms of art using common-law words
- Strives to always match the same original grammar to the same English grammar
- Uses our common law to lead into the Bible’s first principles
- Provides over 140 appendices
—Unpacking common-law first-principles from the Bible
—Tracking our common law woven through the Bible
—Contrasting our common-law of the land with Babylon’s law of the city
The users of this Bible translation and notes are those groups now requesting it: Bible teachers, expositors, students;Christian schools, law schools, home-school parents; lawyers, judges, and Jurors, wanting to learn, teach, and follow law within the Bible’s standards. Using radio and internet platforms, Brent teaches daily from his annotated Bible translation, and weekly teaches law-school classes using it. Upon his students’ and listeners’ individual requests, he prints and ships his annotated Bible translation throughout the United States and the world. Pages: 3000; sheets: 1500.
Brent studied under three translators of the original 1977 New American Standard Bible (Robert L. Thomas, Robert Saucy, Charles Lee Feinberg), one translator of the 1995 New American Standard Bible revision (Paul Enns), and one translator of the 1982 New King James Bible (Richard O. Rigsby); Brent then studied law under Wm. Franklin Fratcher, former U.S. Army JAG officer, Nuremberg Trials prosecutor, and later comparative-law and trust-law professor. During Brent’s years of study, he received the B.S., M.Div., Th.M., and J.D. degrees. Brent’s annotated Bible translation results from over 40 years of work and research, the last 10 of which—at Richard O. Rigsby’ early suggestion—he has read and studied the Bible only in its original tongues, in order to better accustom his mind to the Bible author’s intent.